sábado, 13 de octubre de 2007

"il ciuccio vale piu vivo che morto"

CIUCCIO
Copyright © REX 2007. Todos los derechos resevados.

A lo largo de mi vida, mi madre me ha transimitido algunos dichos y refranes que su madre le enseño a ella, en un rudimentario dialecto de su pueblo de origen, San Ferdinando (RC) en Italia. Hace un tiempo he comenzado una recopilacion de los mismos y a documentarme con otros dichos y refranes en italiano para poder crear los dibujos de los mas representativos de mi infancia.

"Il ciuccio vale piu vivo che morto" significa que el asno (o burro) vale mas vivo que muerto. En un pueblo, en especial uno de montaña, un asno era una herramienta valiosa de trabajo y de transporte. Por lo que implicaba cuidarlo a veces mas que a la familia. Mi madre en realidad le daba un sentido mas ironico y figurado ya que ella lo empleaba refiriendose a mi padre. Una extraña manera de demostrar su cariño. La enseñanza era que que nosotras, las mujeres de la casa, lo debiamos atender, mimar y cuidar cuando el llegaba a casa luego de largas jornadas de trabajo. Una costumbre muy tana, extrapolada a nuestros tiempos. Que loco no?.-

Aclaración: Los refranes y dichos que aquí publico fueron transmitidos de generación en generación vía oral y en dialectos del sur de Italia. La escritura de los mismos es una versión personal.-
Para más información visitar:
PROVERBI E DETTI CALABRESI

1 comentario:

Humberto dijo...

Me encanta que la dueña de "Lápiz en Mano"(una tal REX!)siga ,continúe agregando material e inclusive cambiando la estética de lapágina!!!!; de en serio me pone re-súper-híper-mega-contento que sigas, que avances, EXCELEEENTE!!!!; felicitaciones y saluditos!